Romaji Guide, Meaning , Facts, Information and Description
Rōmaji (ローマ字 "Roman characters"), sometimes misspelled as Rōmanji, is a Japanese term for the Latin alphabet. Rōmaji are often used in Japanese text for abbreviations, metric measurements, and to clarify the spelling of foreign names.In English usage, rōmaji usually refers to the romanization of Japanese words that would usually be written in kanji or kana. Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.
There are a number of different romanization systems in use: the three main ones are Hepburn, Kunrei-shiki (ISO 3602), and Nihon-shiki (ISO 3602 Strict). Hepburn (long-vowel omitted) is the most widely used. Modified Hepburn, which uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused syllables (for example, the name じゅんいちろう is written with the syllables jun-ichi-ro and u, and is romanized as Jun'ichirō in Modified Hepburn) is widely used in Japan and among foreign students and academics.
| Table of contents |
|
2 Modern systems 3 Non-standard romanization 4 Example words written in each romanization system 5 Chart of romanizations 6 See also 7 External links |
Development of romaji
The earliest Japanese romanization system was based on the Portuguese language and its alphabet. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Yajiro. Jesuit presses used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated differently: for instance, the /k/ consonant was rendered as "c," and the /h/ consonant as "f," so Nihon no kotoba ("The language of Japan") was spelled "Nifon no cotoba."
Following the expulsion of Christians from Japan in the early 1600s, rōmaji fell out of use, and were only used sporadically in foreign texts until the mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the 19th century.
In the Meiji era, some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji in its stead. Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but failed to catch on because of the large number of homonyms in Japanese, which are pronounced similarly but written in different characters. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin: these were even less popular because they were not based on any historical use of the Latin alphabet.
Modern systems
Non-standard romanization
In addition to the standardized systems above, one can see many other romanizations. These are used by many people, either because they do not fully understand the particular system they are attempting to use, or for deliberate stylistic reasons. Macrons and other diacritical symbols are often omitted or substituted for, because of carelessness, difficulty in remembering or inputting them, or simply unavailability in one's character set (although this last reason is becoming less frequent with the widespread introduction of Unicode).
Also commonly seen are wāpuro rōmaji;, referring to the various methods that IMEss use for converting keystrokes on a roman keyboard to kana. (Wāpuro derives from wādo purosessā [word processor].) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.
Romanizations that one is likely to come across "in the wild" include:
- oh for おお or おう (Hepburn ō). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) this usage in passports [1]
- ou for おう (also Hepburn ō). This is an example of wāpuro rōmaji. This romanization style is popular with fans of anime (otaku).
- ô for おお or おう (Hepburn ō). This is valid Kunrei-shiki, but occasionally occurs in otherwise Hepburn-romanized words due to confusion or substitution (since ô exists in ISO-8859-1 but ō does not).
- jya for じゃ (Hepburn ja) and so on. This seems to be the result of confusion between the Hepburn and the other romanization systems.
- dzu for づ (Hepburn zu). Another combination between multiple systems, in this case Hepburn and Nihon-shiki.
- cchi for っち (Hepburn tchi) and so on. This is often used for stylistic reasons when rendering nicknames (e.g., あきこ Akiko becoming あっちゃん Acchan rather than Atchan).
- la for ら (Hepburn ra) and so on. Since the Japanese consonant /r/ has a sound (IPA ɽ) that is somewhat between an English "r" and an "l" (and to some listeners sounds somewhat like an American "d"), this is unsurprising.
- a for ああ (Hepburn ā) and so on -- in other words, merely failing to mark long vowels at all.
- na for んあ (Hepburn n'a) and so on.
- nn for ん (Hepburn n). This is also an example of wāpuro rōmaji, although many IMEss also accept the Hepburn n'. Since this leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system (in, e.g., the cluster nna, which unambiguously represents んな in Hepburn but would be んあ in this system), this form occurs only rarely.
Personal names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn as Naitō.
In addition, Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
Example words written in each romanization system
| English | Japanese | Kana spelling | Romanization | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Modified Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki
| |||
| Roman characters | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi
|
| Mount Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan
|
| tea | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya
|
| governor | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi
|
| shrink | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
| Kana | Modified Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki |
|---|---|---|---|
| うう | ū | û | ū |
| おう, おお | ō | ô | ō |
| し | shi | si | si |
| しゃ | sha | sya | sya |
| しゅ | shu | syu | syu |
| しょ | sho | syo | syo |
| じ | ji | zi | zi |
| じゃ | ja | zya | zya |
| じゅ | ju | zyu | zyu |
| じょ | jo | zyo | zyo |
| ち | chi | ti | ti |
| つ | tsu | tu | tu |
| ちゃ | cha | tya | tya |
| ちゅ | chu | tyu | tyu |
| ちょ | cho | tyo | tyo |
| ぢ | ji | zi | di |
| づ | zu | zu | du |
| ぢゃ | ja | zya | dya |
| ぢゅ | ju | zyu | dyu |
| ぢょ | jo | zyo | dyo |
| ふ | fu | hu | hu |
This is an Article on Romaji. Page Contains Information, Facts Details or Explanation Guide About Romaji See also
External links
