Russian proverbs quotation , Famous Russian proverbs Quotes

Russian proverbs Quotes and Quotation


Русские пословицы и поговорки
Russian proverbs gained popularity in the West thanks to Ronald Reagan, who supposedly was a fan of Russian folklore. Russians have possibly thousands of proverbs. Below is a very short list of Russian proverbs with translation.

А

Б

В

  • В гостях хорошо, а дома лучше.
    • Transliteration: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
    • Translation: Visiting is good, but home is better.
    • English version: "There is no place like home. East or West, home is best"

  • В семье не без урода.
    • Transliteration: V sem'ye ne bez uroda.
    • Translation: No family is without an ugly member.
    • English version: "Many a good father has but a bad son"

  • В тихом омуте черти водятся.
    • Transliteration: V tikhom omute cherti vodyatsa.
    • Translation: Devils breed in still waters.
    • English version: "Still waters run deep" (The devil lurks behind the cross)

  • В Тулу со своим самоваром (не ездят).
    • Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
    • Translation: "(Don't go) to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city were the best Russian samovars are made)
    • English version: "Don’t carry coals to Newcastle"

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    • Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
    • Translation: Do not go to another monastery with your own charter.
    • English version: "When in Rome, do as the Romans do"

  • Век живи — век учись.
    • Transliteration: Vek zhivi — vek uchis'.
    • Translation: "Live a century — learn a century."
    • English version: "Live and learn"

  • Вкруте и вяз переломишь
    • Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish
    • Translation: "Together it is possible to break even an elm"
    • English version: "Strength in Numbers"

  • Волков бояться — в лес не ходить.
    • Transliteration: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'.
    • Translation: Being afraid of wolves does not keep you away of woods
    • English version: "Nothing ventured, nothing gained. It takes courage to start"; "Afraid of the heat? - Get out of the kitchen."

  • Вот в чём загвоздка
    • Transliteration: Vot v chyom zagvozdka
    • Translation: "That's the snag!"
    • English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"

  • Вот где собака зарыта.
    • Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta"
    • Translation: "That's where the dog is buried"
    • English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"

  • Всё хорошо, что хорошо кончается.
    • Transliteration: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
    • Translation: "All is well that ends well"
    • English version: "All is well that ends well"

  • Всяк кулик своё болото хвалит.
    • Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
    • Translation: "Every sandpiper praises his own swamps"
    • English version: "Every cook praises his own broth"

  • Всякому овощу своё время.
    • Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
    • Translation: "Every vegetable has its time"
    • English version: "Everything is good in its season"

Г

  • Где тонко — там и рвётся.
    • Transliteration: Gde tonko — tam i rvyotsya.
    • Translation: The thinnest part snaps.
    • English version: "The chain is no stronger than its weakest link"

  • Голод не тётка(, пирожка не поднесёт). (full form)
    • Transliteration: Golod ne tyotka, prozhka nye podnyesyot.
    • Translation: Hunger is not your aunt(, it won't bring you a pie).
    • Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself

  • Голодный, как волк.
    • Transliteration: Golodny, kak volk.
    • Translation: "As hungry as a wolf"
    • English version: "Hungry as a hunter"

  • Голь на выдумку хитра.
    • Transliteration: Gol' na vydumku khitra.
    • Translation: Poverty is crafty.
    • English version: "Necessity is the mother of invention"

  • Горбатого могила исправит.
    • Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit"
    • Translation: "Grave will change the hunchback"
    • English version: "The leopard cannot change his spots"

Д

  • Дарёному коню в зубы не смотрят.
    • Transliteration: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
    • Translation: "Don't look at the teeth of a horse that you got as a present"
    • English version: "Look not a gift horse in the mouth"

  • Делить шкуру неубитого медведя.
    • Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
    • Translation: Distributing the skin of an unkilled bear.
    • English version: "To cook a hare before catching him"

  • До свадьбы заживёт.
    • Transliteration: Do svad'by zazhivyot.
    • Translation: "[It] will heal before marriage."
    • English version: "You will manage"

  • До Бога высоко, до Царя далеко
    • Transliteration: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
    • Translation: God is up high, the Tsar is far away.
    • English version: ""

  • Доброе братство — лучшее богатство
    • Transliteration: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo
    • Translation: "Good brothership is the better wealth."
    • English version: ""

  • Доверяй, но проверяй.
    • Transliteration: Doveryay, no proveryay.
    • Translation: "Trust, but verify."
    • English version:

  • Долг платежом красен.
    • Transliteration: Dolg platezhom krasen.
    • Translation:
    • English version: "One good turn deserves another"

  • Дружба дружбой, а служба службой.
    • Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
    • Translation: Friendship like friendship and work is work.
    • English version: "Friendship is one thing, work another"

  • Друзья познаются в беде.
    • Transliteration: Druzya poznayutsa v bede.
    • Translation: "You will learn your friend in the trouble"
    • English version: "A friend in need is a friend indeed"

  • Дуракам закон не писан.
    • Transliteration: Durakam zakon ne pisan.
    • Translation: "There is no law for fools"
    • English version: "There is no law for fools"

Е

  • Если бы да кабы да во рту росли грибы.
    • Transliteration: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
    • Translation: "If mushrooms grew in the mouth"
    • English version: "If ifs and ans were pots and pans", "If wishes were horses, beggars might ride"

  • Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт.
    • Transliteration: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
    • Translation: "If you feel the need to work, take a nap and the need will pass."
    • English version:

Ж

  • Жизнь коротка.
    • Transliteration: Zhizn' korotka.
    • Translation: "Life is short."
    • English version: "Life is but a span."

  • Жизнь прожить — не поле перейти.
    • Transliteration: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti.
    • Translation: "To live life is not to walk through a meadow."
    • English version: "Life was never meant to be easy."

З

  • За одного битого двух небитых дают.
    • Transliteration: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
    • Translation: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
    • English version: "Experience is worth it"

  • Занятой (трудолюбивый), как пчела.
    • Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
    • Translation: "As busy as a bee"
    • English version: "As busy as a bee"

  • Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
    • Transliteration: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
    • Translation: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
    • Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse then not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.

И

  • И на старуху бывает проруха
    • Transliteration: I na starukhu byvayet prorykha
    • Translation: Even an old lady makes mistakes.
    • English version: "Everyone makes mistakes"

  • И хочется и колется
    • Transliteration: I khochetsya i koletsya
    • Translation: It is wanted and repellent.
    • English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"

  • Исподволь и ольху согнёшь
    • Transliteration: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
    • Translation: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
    • English version: "Time conquers all"

  • Ищи ветра в поле
    • Transliteration: Ishchi vetra v pole.
    • Translation: Look for wind in a field.
    • English version: "The wind cannot be caught in a net"

К

  • Как аукнется — так и откликнется.
    • Transliteration: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
    • Translation: How [echo] is prompted, it will bounce back.
    • English version: "People get what they deserve"

  • Как дважды два — четыре.
    • Transliteration: "Kak dvazhdy dva — chetyre"
    • Translation: "As twice two is four"
    • English version: "As sure as eggs is eggs"

  • Как две капли воды.
    • Transliteration: Kak dve kapli vody.
    • Translation: Like two drops of water.
    • English version: "As alike as two peas in a pod"

  • Как нажито, так и прожито.
    • Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito.
    • Translation: As earned, spent.
    • English version: "Easy come, easy go"

  • Капля в море.
    • Transliteration: Kaplya v more.
    • Translation: A drop in the sea.
    • English version: "A drop in the bucket"

  • Кашу маслом не испортишь.
    • Transliteration: "Kashu maslom ne isportish"
    • Translation: Porridge cannot be spoiled with butter.
    • English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"

  • Клин клином вышибают.
    • Transliteration: Klin klinom vyshibayut.
    • Translation: One uses a wedge to knock out a wedge.
    • English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"

  • Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
    • Transliteration: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
    • Translation: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
    • English version: "A rolling stone gathers no moss"

  • Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
    • Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
    • Translation: God gives to those who wake up early.
    • English version: "The early bird catches the worm"

  • Куй железо, пока горячо.
    • Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho.
    • Translation: Strike while the metal is hot.
    • English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"

  • Курам на смех.
    • Transliteration: Kuram na smekh.
    • Translation: To make the hens laugh
    • English version: "It is enough to make a cat laugh"

  • Курица не птица, баба не человек
    • Transliteration: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
    • Transliation: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
    • English version: ""

Л

  • Лбом стенку не перешибёшь
    • Transliteration: Lbom stenku ne pereshibyosh'.
    • Translation: You cannot knock through a wall with your forehead.
    • English version: "Use the correct tool for the job."

  • Лес рубят — щепки летят.
    • Transliteration: Les rubyat — shchepki letyat.
    • Translation: They chop down a wood—woodchips fly.
    • English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"

  • Лиха беда начало.
    • Transliteration: Likha beda nachalo.
    • Translation: Trouble is the beginning of disaster.
    • English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"

  • Ложка дёгтя в бочке меда.
    • Transliteration: Lozhka dyogtya v bochke meda.
    • Translation: A spoonful of tar in a barrel of honey.
    • English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."

  • Лучшее — враг хорошего.
    • Transliteration: Luchsheye — vrag khoroshego.
    • Translation: The best is the enemy of the good.
    • English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."

  • Лучше поздно, чем никогда.
    • Transliteration: Luchshe pozdno, chem nikogda.
    • Translation: Better late than never.
    • English version: "Better late than never"

  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
    • Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
    • Translation: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
    • English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."

  • Любишь кататься, люби и саночки возить.
    • Transliteration: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
    • Translation: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
    • English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pains, no gains", "After dinner comes the reckoning."

М

  • Мир да лад — большой клад
    • Transliteration: Mir da lad — bol'shoy klad
    • Translation: "Pease is great treasure"
    • English version: "Plenty is no plague"

  • Много будешь знать, скоро состаришься.
    • Transliteration: Mnogo budesh' znat', skoro sostarishsya.
    • Translation: If you learn a lot, you'll age soon.
    • English version: "Too much knowledge makes the head bald"

  • Много шума из ничего.
    • Transliteration: Mnogo shuma iz nishego.
    • Translation: Much noise from nothing
    • English version: "Much ado about nothing"

  • Мягко стелет — жёстко спать.
    • Transliteration: Myagko stelet — zhyostko spat'.
    • Translation: Makes bed soft but hard to sleep.
    • English version: "Iron fist in a velvet glove"

Н

  • На безрыбье и рак — рыба.
    • Transliteration: Na bezryb'ye i rak — ryba.
    • Translation: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
    • English version: "Something is better than nothing"

  • На воре шапка горит.
    • Transliteration: Na vore shapka gorit.
    • Translation: A thief's hat burns.
    • English version: "A guilty mind betrays itself"

  • На всех не угодишь.
    • Transliteration: Na vsekh ne ugodish.
    • Translation: You cannot please everybody.
    • English version: "He who pleased everybody died before he was born"

  • На всякого мудреца довольно простоты.
    • Transliteration: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
    • Translation: For each wise man there is plenty of fools.
    • English version: "Every man has a fool in his sleeve"

  • На бога надейся, а сам не плошай
    • Transliteration: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
    • Translation: Hope for God, but do not be reliant.
    • English version:

  • На бога положишься — не обложишься
    • Transliteration: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya
    • Translation:
    • English version:

  • Назвался груздем — полезай в кузов.
    • Transliteration: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.
    • Translation: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket!
    • English version: "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."

  • Нашла коса на камень.
    • Transliteration: Nashla kosa na kamen'.
    • Translation: The scythe has hit a stone.
    • English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"

  • Не буди лиха, пока лихо спит.
    • Transliteration: Ne budi likha, poka likho spit.
    • Translation: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
    • English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"

  • Не было у бабы хлопот, так купила порося.
    • Transliteration: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
    • Translation: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
    • English version: "You are asking for trouble"

  • Не всё золото, что блестит.
    • Transliteration: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
    • Translation: All that gliters is not gold.
    • English version: "All that glitters is not gold"

  • Не имей сто рублей, а имей сто друзей
    • Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
    • Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
    • English version:

  • Не клади все яйца в одну корзину.
    • Transliteration: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
    • Translation: Don't put all your eggs in one basket
    • English version: "Don’t put all your eggs in one basket"

  • Не мытьём, так катаньем.
    • Transliteration: Ne mytyom, tak katenyem.
    • Translation:
    • English version: "By hook or by crook"

  • Не ошибается тот, кто ничего не делает.
    • Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
    • Translation: Only he who never does anything never makes mistakes
    • English version: "He that never climbed, never fell"

  • Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
    • Transliteration: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya.
    • Translation: Do not spit into a well—it may be useful to drink water.
    • English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"

  • Не пойман — не вор.
    • Transliteration: Ne poyman — ne vor.
    • Translation: Weren't caught—not a thief.
    • English version: "Innocent till proven guilty"

  • Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
    • Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
    • Translation: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
    • English version: "Curses like chickens come home to roost"

  • Не так страшен чёрт, как его малюют.
    • Transliteration: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
    • Translation: The devil is not as scary as they paint him. (Note: "малюют" is a Ukrainian word. The Russian equivalent is "рисуют".)
    • English version: "The devil is not so black as he is painted"

  • Не учи учёного.
    • Transliteration: Ne uchi uchyonogo.
    • Translation: Do not teach a taught person.
    • English version:

  • Незваный гость лучше званого
    • Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanogo
    • Translation: An unsolicited guest is better than a solicited one.
    • English version:

  • Незваный гость хуже татарина
    • Transliteration: Nezvany gost' khuzhe tatarina
    • Translation: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
    • English version:

  • Нем, как рыба.
    • Transliteration: Nem, kak ryba.
    • Translation: Mute as a fish
    • English version: "Silent as a grave"

  • Нет дыма без огня.
    • Transliteration: Net dyma bez ognya.
    • Translation: There is no smoke without fire
    • English version: "There is no smoke without fire"

  • Нет худа без добра.
    • Transliteration: Net khuda bez dobra.
    • Translation: There's no bad without good.
    • English version: "Every cloud has a silver lining"

  • Ни к селу, ни к городу.
    • Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu.
    • Translation: Not for village, not for town.
    • English version: "Neither here nor there"

  • Ни рыба, ни мясо.
    • Transliteration: Ni ryba, ni myaso.
    • Translation: Neither fish nor meat.
    • English version: "Neither fish nor flesh"

  • Ни складу ни ладу.
    • Transliteration: Ni skladu ni ladu.
    • Translation:
    • English version: "Neither rhyme nor reason"

  • Новая метла метёт по-новому.
    • Transliteration: Novaya metla metyot po-novomu.
    • Translation: A new broom sweeps in a new (unique) way.
    • English version: "A new broom sweeps clean"

О

  • О вкусах не спорят.
    • Transliteration: O vkusakh ne sporyat.
    • Translation: Tastes are not debated.
    • English version: "Tastes differ"

  • Овчинка выделки не стоит.
    • Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit.
    • Translation: The lambskin isn't worth the currying
    • English version: "The game isn’t worth the candle"

  • Один в поле не воин.
    • Transliteration: Odin v pole ne voin.
    • Translation: One in a field is not a warrior.
    • English version: "One man, no man"

  • Орешек не по зубам.
    • Transliteration: Oreshek ne po zubam.
    • Translation: The teeth are not match for the nut.
    • English version: "A hard nut to crack"

  • От добра добра не ищут.
    • Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut.
    • Translation: Do not look for (further) good from good.
    • English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"

  • От любопытства кошка сдохла.
    • Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
    • Translation: Curiosity killed the cat.
    • English version: "Curiosity killed the cat"

  • От сумы и от тюрмы не зарекайся.
    • Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
    • Translation: Don't swear off of begging and jail.
    • English version:

  • Отсутствие новостей — хорошая новость.
    • Transliteration: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'.
    • Translation: No news is good news.
    • English version: "No news is good news"

П

  • Пан или пропал.
    • Transliteration: Pan ili propal.
    • Translation:
    • English version: "Neck or nothing"

  • Первый блин комом.
    • Transliteration: Pervy blin komom.
    • Translation: The first pancake is a blob.
    • English version: "Things don’t work the first time"

  • Плохая молва на крыльях летит.
    • Transliteration: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
    • Translation: A bad rumour flies on wings.
    • English version: "Bad news has wings"

  • Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
    • Transliteration: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
    • Translation: If you run after two hares, you will catch neither.
    • English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"

  • Последний, но не менее важный.
    • Transliteration: Posledny, no ne meneye vazhny.
    • Translation: Last, but no less important.
    • English version: "Last, but not least"

  • После драки кулаками не машут.
    • Transliteration: Posle draki kulakami ne mashut.
    • Translation: You don't wave your fists after a fight.
    • English version: "What’s done is done"

  • Поспешишь, людей насмешишь.
    • Transliteration: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
    • Translation: If you rush, others will be only amused.
    • English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"

  • Привычка — вторая натура.
    • Transliteration: Privychka — vtoraya natura.
    • Translation: Custom is a second nature.
    • English version: "Custom is a second nature"

  • При царе Горохе.
    • Transliteration: Pri tsare Gorokhe.
    • Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
    • English version: "Since Adam was a boy"

  • Пришла беда, отворяй ворота.
    • Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota.
    • Translation: Trouble is here, so open the gates.
    • English version: "Misfortunes never come alone"

  • Пуганая ворона куста боится.
    • Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsya.
    • Translation: A scared crow is afraid of a bush.
    • English version: "Once bitten, twice shy"

Р

  • Раз на раз не приходится.
    • Transliteration: Raz na raz ne prikhoditsya.
    • Translation:
    • English version: "You can’t expect perfection every time"

  • Рука руку моет.
    • Transliteration: "Ruka ruku moyet"
    • Translation: One hand washes the other.
    • English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"

  • Рыбак рыбака видит издалека.
    • Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
    • Translation: A fisherman sees a fisherman from afar.
    • English version: "Birds of a feather flock together"

С

  • Своей тени не обгонишь
    • Transliteration: Svoyey teni ne obgonish'.
    • Translation: You won't speed past your shadow.
    • English version: ""

  • С волками жить, по-волчьи выть.
    • Transliteration: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
    • Translation: You live with wolves, you howl like a wolf.
    • English version: "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."

  • Сделал дело, гуляй смело.
    • Transliteration: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
    • Translation: Task accomplished, disport bravely.
    • English version: ""

Т

  • Тише едешь, дальше будешь
    • Transliteration: "Tishe yedesh', dal'she budesh'"
    • Translation: The slower you go, the farther you'll get.
    • English version: "More haste, less speed"; "Slow and steady wins the race."

У

  • Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
    • Transliteration: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
    • Translation: "A clever man will not go up a hill; a clever man will go around it."

Ц

Ч

Ш

Щ

Э

Ю

Я

See also: List of proverbs.


You Can Find quotes about Russian proverbs, Famous quotes on Russian proverbs, Quotation from Russian proverbs.


Google
 
Web www.E-paranoids.com

Search Anything

 

See Quotes by


Google
Web www.E-paranoids.com