German proverbs quotation , Famous German proverbs Quotes

German proverbs Quotes and Quotation


A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

B

  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"

  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • multilingual.

C

D

E

  • "Egal ist 88"*
    • Translation: 88 is equal.

  • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    • "Not all that glitters is gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.

  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."

  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."

  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "It takes more evidence to prove this true"

  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."

  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Meaning: "It never rains but it pours."

  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."

F

G

H

  • "Hochmut kommt vor dem Fall."
    • Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true."

  • "In der Not frisst der Teufel Fliegen"
    • Translation: If in need, the devil eats flies.

J

  • Jacke wie Hose.
    • Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."

K

  • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
    • Literally: "Don't care for eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".

  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."

  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."

L

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."

M

  • "Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat."
    • Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
  • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."

  • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."

  • N

    O

    P

    • "Papier ist geduldig.
      • Translation: Paper is patient.
      • Meaning: Just because it is printed or written, it doesn't mean it is the truth.

    Q

    R

    S

    • ''Sind die Hühner flach wie ein Teller, war der Traktor sicher schneller."
      • Lit.: "If the chicken are flat like a plate, the tractor surely was faster."
      • "A proverb pulling the leg of farmer's rules."

    • Schuster, bleib bei deinen Leisten.
      • "A shoemaker sticks to his last."

    • Setz nicht alles auf eine Karte.
      • "Don't put all your eggs in the same basket."

    T

    • "Taten statt Worte!" or "Taten sagen mehr als Worte"
      • Translation: "Actions instead of words!" or "Actions say more than words"

    • "Träume sind Schäume."
      • Translation: Dreams are foams.

    U

    Unter Blinden ist der Einäugige König.

    V

    W

    • Was nicht ist, kann noch werden.
      • Translation: "What isn't yet can still become."
      • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."

    • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
      • "What one dishes out, he must also eat."

    • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
      • Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, (grown-up) Hans will never learn."
      • "You can't teach an old dog new tricks."

    • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
      • Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
      • English equivalent: "A bad workman blames his tools."

    • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen")
      • Translation: If you say A, you have to say B as well.
      • Meaning: You must finish what you started.

    • Wer nicht will, hat schon
      • Translation: He who does not want something already has enough.
      • Meaning: Used in situations where somebody who desires something must make himself heard, or lose some benefit ("Who wants the last slice of pizza?")

    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
      • "He who laughs last, laughs best."

    • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
      • "Nothing ventured, nothing gained."

    • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
      • Translation: "Who digs a pit for others falls into it himself."
      • Meaning: "Harm set, harm get."

    • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
      • Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."
      • Meaning: "First come, first served."

    • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
      • Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
      • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."

    • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
      • Literally, "Who has the choice has the pain."

    • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein.
      • Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
      • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

    • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
      • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"

    • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
      • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"

    • Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück
      • Meaning: "One good turn deserves another"

    • ''Wo gehobelt wird, fallen Späne."
      • Lit.: "Where you plane splinters fall."
      • "You can't make an omelette without breaking eggs."

    X

    Y

    Z

    • Zeit ist Geld.
      • Translation: Time is money.

    • "Drei Z sind gern beieinander: Zechen, Zänker, Zungenschmied"
      • Translation: Three Z like to be together: to tipple, to quarrell, ______ .

    Others
    • (unknown original version)
      • Translation: "The eyes believe themselves; the ears believe other people."

    See also: List of proverbs.


    You Can Find quotes about German proverbs, Famous quotes on German proverbs, Quotation from German proverbs.


    Google
     
    Web www.E-paranoids.com

    Search Anything

     

    See Quotes by


    Google
    Web www.E-paranoids.com