Pseudo-Anglicism Guide, Meaning , Facts, Information and Description
Pseudo-Anglicisms are words, especially in German, borrowed from English but used in a way native English speakers of English would not readily recognize or understand. They are related to false friends or false cognates. Many speakers of German, for example, believe pseudo-Anglicisms like these to be real English words:
- Twen - anyone who is in their twenties, or the age itself.
- Talkmaster - a talk show host
- Dressman - a male model
- fesch - Austrian German construct for smart, natty, chic, attractive or dashing which originated in the English "fashionable".
There are, of course, pseudo-Anglicisms in French as well as other languages, and it may be hoped other examples will demonstrate this and be included in this article. French spoken with a high proportion of English words is often called "Franglais".
One example should be noted from the Japanese (or "Engrish"), that of karaoke, the abbreviated form of kara empty + ôkesutora, orchestra. It stands, of course, for the singing of popular tunes by various members of an audience to the accompaniment of prerecorded tapes. Rather than being a kind of pseudo-anglicism this combined Japanese-English/Greek form of "empty orchestra" may be seen to be a particularly fine example of metaphor. Japanese does, however, use other examples of this such as "hoomu", a (train) platform from English "home".
Sometimes these words are imported back into English like "walkman", "discman" from Japan English.
Adopted and adapted words probably find a home in all host languages from many original languages. Though I have not been able to find terms to cover these in German or French, we have at least some examples which might be called "pseudo-Germanisms" and "pseudo-Gallicisms".
| Table of contents |
|
2 Pseudo-Gallicisms 3 References 4 See also |
Examples of German words in English which have adapted:
At least two such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its morpheme in national French:
This is an Article on Pseudo-Anglicism. Page Contains Information, Facts Details or Explanation Guide About Pseudo-Anglicism Pseudo-Germanisms
Another example, a Russian adaptation of a German word is "parikmakher" - barber or hairdresser, which derives from German Perück(en)macher which in its turn has the equivalent (peri)wig maker or peruke maker in English. Originally the word comes from the Italian parrucca, via the French perruque. It is thus that an erstwhile wig-maker of centuries ago has been changed to a hairdresser in a modern language.Pseudo-Gallicisms
The French bon vivant is the usage for an epicure, a person who enjoys good food. Bonne vivante is not used.References
See also
