Names in Russian Empire, Soviet Union and CIS countries Guide, Meaning , Facts, Information and Description
This article gives the general understanding of naming convention in Russian language as well as in languages (countries) affected by Russian linguistic tradition. First of all, this regards modern Russia, Ukraine and Belarus. For exact rules, differences and historical changes, see respective languages and linguistics-related articles.It is obligatory for people to have three names: given name, a patronymic, and a family name (surname). They are generally presented in that order, although the patronymic (like an English middle name) is sometimes omitted.
| Table of contents |
|
2 Patronymic 3 Family name (surname) 4 A comparison between Russian and other names 5 Exceptions for some post-Soviet countries 6 See also |
As with most Western cultures, a person has a first name chosen by his or her parents. The first name is used before last name (surname) in most cases and translated so into main European languages. E.g. "Vladimir Putin", where "Vladimir" is a first name and "Putin" is a family name. (Compare reverse order in Hungarian or Korean name). In listing cases (such as a persons list or a library catalogue), the naming order is reversed like in English, e.g. Bush J.W., Putin V. Respectively, such order is sometimes used in cases of formal or command language.
First names in East-Slavic languages mostly origin from two sources: Orthodox church tradition and native pre-Christian (Pagan) lexics.
Common Male First Names
Given First Name
Common Female First Names
Patronymic
The patronymic of a person is based on the first name of his or her father and is written in all documents. It always succeeds the first name. A suffix (meaning either "son of" or "daughter of") is added to the father's given name—males generally use -ovich, while females generally use -ovna. If the suffix is being appended to a name ending in a soft consonant, the initial o becomes a ye (-yevich and -yevna). Suffix pronunciation varies with the ending of the name and the exact language.
As an example, the patronymic name of Soviet leader Nikita Sergeyevich Khrushchev indicates that his father was named Sergey. Similarly, the patronymic name of Svetlana Iosifovna Stalina indicates that her father was named Iosif (in this case, Iosif (Joseph) Stalin).
First name + patronymic usually used in formal or respective form of addressing the persons. In media, the respected persons (e.g. leaders of Soviet Union and Russia) are sometimes mentioned using their full names (first name + patronymic + family name).
In most cases of local-to-English translation, using patronymic name is unnecessary and the best decision would be shortening it to letter. E.g. "Victor A. Yuschenko".
Family name (surname)
Surnames, like Putin, Yeltsin or Gorbachev, generally function in the same way that English surnames do. They are generally inherited from one's parents, although (as with English names) women may adopt the surname of their husband. Most Russian surnames have different forms depending on gender—for example, the wife of Boris Yeltsin is Naina Yeltsina (with an a). Note that such grammatical rule is official and is not considered as a changing of a name received from a woman's father/husband. (Compare the same rule in Czech). Respectively, the correct translation of such feminine names in English would be transliterating it exactly, though some women from the region mentioned in gender-regardless translation.
A comparison between Russian and other names
In Russian, Ukrainian and Belarus languages, non-Slavic patronymics and surnames may also be changed according to the above-mentioned rules. This is widespread in naming people of ethnic minorities, citizens of Central-Asian or Caucasian republics of Soviet Union, especially if a person is a permanent resident and speaks local language. E.g. Irina Hakamada, a popular Russian politician of Japanese background, has a patronymic "Mitsuovna" (strangely-sounding in Russian) since her father's name was Mitsuo. If a (Dutch) person named Nicolaas Kraft van Ermel, with a father named Alexander was to Russify his name, here is the result:
- The first name (Nicolaas) will be changed in its russian form: Nikolay
- A patronymic would be created from the stem Alexandr: Alexandrovich
- Generally, the surname is not changed (Kraft van Ermel)
(A daughter would have the patronymic Alexandrovna instead of Alexandrovich).
However, such convertion of foreign names is unofficial and optional in many cases of communication and translation.
Exceptions for some post-Soviet countries
In local languages of the non-Slavic CIS countries, Russian rules for patronymics are either never used or abandoned after gaining independence. However, surnames in all those languages have been Russified since XIX century and remain so (see Russification). E.g. the surname of Kazakh president Nursultan Nazarbayev has a Russian "-yev" suffix, which literally means "son of Nazar-bay" (where "bay" is an archaic native noble rank).
Also note that foreign information regarding CIS states comes mostly in Russian (and translated from it to English) using above-mentioned rules.
