Hymn to Freedom Guide, Meaning , Facts, Information and Description
The Hymn to Freedom (Hýmnos prós tḗn Eleutherián) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas. The music was composed by Nikólaos Mantzáros, and in 1865 the first two verses officially became the Greek national anthem. It continues to be used as the national anthem of Cyprus, although this would have been replaced by a new anthem, without words, unique to Cyprus, under the Annan Plan (rejected by Greek Cypriots on April 24, 2004).
| Table of contents |
|
1.1 Greek original
2 External Links1.2 Transliteration 1.3 English translation 1.4 A different English translation by Rudyard Kipling (1918) |
Σέ γνωρίζω
ἀπό τήν κόψη Ἀπ’ τά
κόκκαλα
βγαλμένη
Sé gnorízo apó tḗn kópsē Ap’ tá kókkala bgalmḗnē
I shall always recognise you
'Twas the Greeks of old whose dying
We knew thee of old,
From the graves of our slain,
This is an Article on Hymn to Freedom. Page Contains Information, Facts Details or Explanation Guide About Hymn to Freedom Lyrics
Greek original
τοῦ σπαθιοῦ
τήν τρομερή.
Σέ γνωρίζω ἀπό
τήν ὄψη
πού μέ βιά
μετράει τή γῆ.
τῶν Ἑλλήνων τά
ἱερά
καί σάν πρῶτα ἀντρειωμένη
χαῖρε, ὦ χαῖρ’
ἐλευθεριά.Transliteration
toú spathioú tḗn tromerḗ.
Sé gnorízo apó tḗn ópsē
poú mé biá metráei tḗ gḗ.
tṓn Hellḗnōn tá hierá
kaí sán prṓta antreiōmḗnē
chaíre, ṓ chaír’ eleutheriá.English translation
By the dreadful sword you hold,
As the earth, with searching vision,
You survey, with spirit bold.
Brought to birth our spirit free.
Now, with ancient valour rising,
Let us hail you, oh Liberty!A different English translation by Rudyard Kipling (1918)
Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!External Links
Greek National Anthem (MIDI)
